法律を読んでいるとカタカナ言葉が無理やり熟語になってたり、そのままカタカナ言葉だったりと結構不思議なんです。
【法律ではカタカナ言葉を熟語にしている例】
・コンピュータ→電子計算機
・電子ファイル→電磁気的記録
・コンピュータウイルス→不正指令電磁的記録
【法律でそのままカタカナ言葉を使用している例】
・インターネット
・プログラム
・ソフトウェア
インターネットがそのままでいいならコンピュータとか電子ファイルとかもそのままでいいやんって感じですよね。
車の関係も結構カタカナ言葉多いですよね。
法律用語でどう表現されるかご紹介します。
1 動力関係
エンジン→原動機
パワートレイン→動力伝達装置
ステアリングホイール→かじ取ハンドル
ブレーキ→制動装置
2 照明関係
ヘッドライト→前照灯
フォグランプ→霧灯
コーナリングランプ→側方照射灯
ポジションランプ→車幅灯
デイライト→昼間走行灯
テールランプ→尾灯
パーキングランプ→駐車灯
ブレーキランプ→制動灯
バックランプ→後退灯
ウインカー→方向指示器
ハザードランプ→非常点滅表示灯
3 その他
クラクション→警音器
バックミラー→後写鏡
ワイパー→窓ふき機
タコグラフ→運行記録計
色々見てたら、昔、職場で事故関係の報告書にウィリー走行をどう日本語っぽく書くかで揉めてたのを思い出しました。