かおりんのクルマちゃんねる

素人による素人目線の車紹介ブログです。マツダのMazda3を購入しました。

カタカナ言葉と法律

法律を読んでいるとカタカナ言葉が無理やり熟語になってたり、そのままカタカナ言葉だったりと結構不思議なんです。

 

【法律ではカタカナ言葉を熟語にしている例】

 ・コンピュータ→電子計算機

 ・電子ファイル→電磁気的記録

 ・コンピュータウイルス→不正指令電磁的記録

 

【法律でそのままカタカナ言葉を使用している例】

 ・インターネット

 ・プログラム

 ・ソフトウェア

 

インターネットがそのままでいいならコンピュータとか電子ファイルとかもそのままでいいやんって感じですよね。

 

車の関係も結構カタカナ言葉多いですよね。

法律用語でどう表現されるかご紹介します。

 

1 動力関係 

エンジン→原動機

パワートレイン→動力伝達装置

ステアリングホイール→かじ取ハンドル

ブレーキ→制動装置

 

2 照明関係

ヘッドライト→前照灯

フォグランプ→霧灯

コーナリングランプ→側方照射灯

ポジションランプ→車幅灯

デイライト→昼間走行灯

テールランプ→尾灯

パーキングランプ→駐車灯

ブレーキランプ→制動灯

バックランプ→後退灯

ウインカー→方向指示器

ハザードランプ→非常点滅表示灯

 

3 その他

クラクション→警音器

バックミラー→後写鏡

ワイパー→窓ふき機

タコグラフ→運行記録計

 

色々見てたら、昔、職場で事故関係の報告書にウィリー走行をどう日本語っぽく書くかで揉めてたのを思い出しました。